vendredi, juin 09, 2006

Quelques mots pour la traduction du titre du film «Stupeur et tremblements»


Oh, mon dieu! Trente-neuf mois après sa sortie en France, ce film-là va finalement atterrir sur la terre de la Nouvelle France! Même si en Asie, on l'a déjà regardé sur le format DVD il y a deux ans.

OK, OK. Je ne veux pas continuer de critiquer la compagnie de «distributor» Christal Films pour son travail «efficace». Mais je voudrais vous dire quelques mots assez marrants concernant la traduction du titre de ce film-là. À Hongkong, cela a été traduit «xin ai mei li chuang dong ying », c'est-à-dire «Nouvelle Amélie au Japon». Qui est Amélie? Vous pensez que c’est parce que la fille belge est nommée Amélie? Oui et …NON! Bonne réponse : Amélie Poulain. Cependant, à Taiwan, le titre est «le nouveau patron japonais d'Amélie», toujours Amélie Poulain! Quel est le rapport entre ce film-ci et «le fabuleux destin d'Amélie Poulain»? Aucun. Mais les commerçants sont toujours rusés. N'est-ce pas?

Aucun commentaire: